Он улыбнулся им обеим невиннейшим образом. Глаза его так и сияли ангельской чистотой. Пожав плечами, Салли вопросительно взглянула на Каприсию.
— Что вы скажете? — спросила она. — Может быть, спустимся вниз и взглянем на нее поближе?
Каприсия согласилась, и они втроем вышли во двор. Здесь, на месте, Тони Морсби принялся за дело по продаже автомобиля всерьез. Он настоял, чтобы Каприсия села за руль, попробовала включить передачу и запустить мотор. Машина послушно повиновалась.
Каприсия видела, что машина совсем еще новенькая и в отличном состоянии. Ей понравились небольшие размеры автомобиля, делавшие его уютным, кроме того, в нем откидывался верх, что считалось модным. Салли уверила ее, лучшего сочетания практичности и современного вида ей не найти.
Каприсия пробормотала неуверенно, что перед тем, как она окончательно примет решение, неплохо бы проверить машину в одном из здешних гаражей, но это предложение так глубоко потрясло Тони и его ангельские голубые глаза обратились на нее с таким скорбным выражением молчаливого упрека и незаслуженной обиды, что она сняла свое условие и решила замять неловкость, тут же на месте без дальнейших колебаний выписав чек.
Когда Каприсия передавала чек Тони, у нее создалось впечатление, что она приобрела друга на всю жизнь.
На Салли, судя по всему, быстрота, с которой совершилась деловая операция, произвела очень приятное впечатление. Она предложила, перед тем как Каприсия отправится к себе домой в новом автомобиле, всем троим снова подняться наверх и выпить чаю в дружеском кругу.
Каприсия отказалась от чая, но пообещала Салли заглядывать к ней, когда только вздумается, и по делу, и просто так. Каприсию посетила догадка, что мисс Кэрфакс и ее приятель не прочь добыть деньги, где только представлялась возможность, но она не ставила это им в вину.
Выезжая со двора Хэдли Тауэре, мисс Воган дружески помахала рукой на прощание и пригласила своих новых друзей пообедать в Ферринфилде на будущей неделе, когда дом немного приведут в порядок. Они пообещали непременно приехать, в чем она не сомневалась, — видимо, они на самом деле не замедлят явиться, когда она уточнит время. Несомненно также, что Салли и Тони уж постараются продать Каприсии множество разнообразных вещей, не особенно ей нужных. Она прочла это на их радостных лицах, когда они ответно махали ей вслед.
— До скорой встречи! — прокричала Салли. — Если вам понадобится помощь в устройстве Ферринфилда, только скажите.
— Хорошо, — откликнулась Каприсия, выезжая со двора.
В общем-то, она осталась довольна покупкой. Больше не нужно заказывать такси, когда захочется съездить в город.
Она поставила машину рядом с автомобилем Ричарда Винтертона в большой гараж около дома. Сейчас его машины не было, и она воспользовалась этим, чтобы удобно разместить там свою. Когда мистер Винтертон вернется, то обнаружит, что в гараже почти не осталось места, чтобы втиснуть его сверкающий «ягуар».
— Конечно, такому, как он, понадобился непременно «ягуар», — подумала Каприсия с некоторым презрением, поглаживая бок своего серого автомобильчика. — Если он захочет его переставить, придется попросить у меня ключи. А это ему будет крайне неприятно, или я… очень ошибаюсь.
Но Ричард Винтертон так и не обратился к ней за ключами от ее новой машины в тот день. Она не видела его ни за ужином, ни после. Нигде в доме он ей так и не попался. Если вернулся поздно, то она этого не услышала и на следующее утро снова завтракала в одиночестве.
В последующие дни Винтертон приходил домой только спать, и фактически он не жил в Ферринфилде, что очень ободряло и успокаивало Каприсию. Должно быть, это означало, что в любую минуту он мог покинуть дом совсем. Мистер Винтертон много времени проводил в гостинице «Корона» и местном клубе, очевидно подготавливая почву к своему окончательному переселению в одно из этих мест.
Вскоре утром, отправившись взглянуть на свой автомобиль, она обнаружила Винтертона в гараже. Он с большой тщательностью наводил глянец на свой «ягуар». Каприсия с удивлением отметила, что ему удалось каким- то образом довольно ловко завести свою машину внутрь и поставить ее рядышком с гораздо более скромным соседом, не нанеся ему ни малейшего урона.
— Вижу, вы успели приобрести машину?
Он был без пиджака, в рубашке и жилете, и энергично орудовал замшевой тряпкой.
— Вот ни за что не подумал бы, что вы выберете именно эту марку. Полагаю, нашли машину практичной. И сколько пришлось заплатить?
Каприсия назвала цену, и он уронил свою замшу.
— Да вы с ума сошли! — вырвалось у него.
Она только пожала плечами.
— Вы забыли, что у меня достаточно денег, чтобы их тратить. Мне напоминают об этом со всех сторон.
— Кто же именно?
— Ваша подруга мисс Кэрфакс и ее приятель мистер Морсби.
Она могла бы поклясться, что он вздрогнул, услышав это имя.
— Когда и где вы успели познакомиться с Тони Морсби?
— На днях, в конюшнях.
— В конюшнях Салли?
— Да. Она любезно пригласила меня пообедать с ней.
— Понятно. — Он сощурился. — И заодно пригласила и Тони, чтобы он вас обжулил.
— Не думаю. — Каприсия улыбнулась при воспоминании об их встрече. — Он всего лишь деловой человек и стремится извлечь максимальную прибыль. Я не так глупа, чтобы не понимать, что он завысил цену, но мне срочно нужна была машина, и я ее купила. Все произошло легко и просто. Вы не верите в возможность таких легких и простых деловых операций?